<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><rss xmlns:atom='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' version='2.0'><channel><atom:id>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032</atom:id><lastBuildDate>Thu, 12 Feb 2009 01:29:59 +0000</lastBuildDate><title>Dianne Hales - La Bella Lingua</title><description></description><link>http://www.becomingitalian.com/blog.html</link><managingEditor>dianne@diannehales.com (Dianne Hales)</managingEditor><generator>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-2650286530912731830</guid><pubDate>Thu, 12 Feb 2009 01:26:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-02-11T17:29:59.718-08:00</atom:updated><title>The blog has moved!</title><description>Please check out my new blog &lt;a href="http://becomingitalianwordbyword.typepad.com/"&gt;here&lt;/a&gt;, or click the graphic below!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;center&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://becomingitalianwordbyword.typepad.com/"&gt;&lt;img src="http://www.becomingitalian.com/images/graphic_blog.gif" border="0" width="450" height="65"&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;/center&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Grazie, Dianne</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/02/blog-has-moved.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne Hales)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-2865904453619815826</guid><pubDate>Mon, 09 Feb 2009 02:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-02-09T07:00:47.542-08:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italy</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian culture</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian sayings</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian language</category><title>bello</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/dreamstime_14895-701267.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 213px; height: 320px;" src="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/dreamstime_14895-701251.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;bello&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;beautiful,  lovely, wonderful&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;“Wow!” “Cool!” “Fantastic!” “Terrific!” “Fabulous!” We couldn’t say enough to praise the   magnificent fireworks exploding over Porto Ercole in celebration of its patron Saint Erasmo.  I turned to one of our guests, a young Umbrian winemaker, and asked what he thought. He replied with a single  word, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Bello!&lt;/span&gt;”, and I realized that in these two simple syllables, he had said it all.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Italian, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la bella lingua&lt;/span&gt;, has no greater—or more ubiquitous—compliment.  A nice thing is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;qualcosa di bello.&lt;/span&gt;  Italy itself  long ago earned the nickname   &lt;span style="font-style: italic;"&gt;il bel paese&lt;/span&gt; (the beautiful country).     Beautiful singing—&lt;span style="font-style: italic;"&gt;bel canto&lt;/span&gt;—took flight here. Italy’s designers clothe &lt;span style="font-style: italic;"&gt;il bel mondo&lt;/span&gt;, the fashionable world. Its citizens have perfected the standard of courtesy and style known as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bella figura&lt;/span&gt;, which applies even to life’s end. “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fare una bella morte&lt;/span&gt;” means to die a noble or good death.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;All of which was just too &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bello &lt;/span&gt; for the British writer Aldous Huxley, who complained, “From a cornice by Michelangelo to a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;belpaese&lt;/span&gt; cheese or the most horrible dribbling baby, everything is beautiful.” But as I’ve listened to Italians, I’ve realized that not every “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;bello&lt;/span&gt;” is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;una bella parola &lt;/span&gt;(a kind word).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An out-and-out scoundrel, for example,  is &lt;span style="font-style: italic;"&gt;un mascalzone bell’e buono&lt;/span&gt; who might  tell tales “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;delle belle&lt;/span&gt;”—real beauts or whoppers, we’d say in English—or try to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;farsi bello con le penne del pavone&lt;/span&gt; (make himself beautiful with the peacock’s feathers—with borrowed finery, that is).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yet Italian reverence for beauty (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;la bellezza&lt;/span&gt;) is genuine and runs deep. When I complimented a hostess on her exquisitely decorated dinner table, she taught me an Italian proverb: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Anche l’occhio vuole la sua parte.&lt;/span&gt; The eye also wants its due.   Italians grow up knowing that it is as important to feed the hungry eye as the hungry stomach.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One day I was watching toddlers romp among the  sculptures and fountains of Florence’s Boboli Gardens. “Do they  even see the beauty all around them?” I asked my companion. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Certo,”&lt;/span&gt; she replied, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sentono la bellezza&lt;/span&gt;.”  The verb she chose—the third-person plural of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sentire&lt;/span&gt;—goes beyond “seeing” to encompass all the senses.  These fortunate children, I realized,  were breathing in beauty like air. And what could be more &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bello&lt;/span&gt; than that?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sayings and Expressions:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;il bello della vita&lt;/span&gt; – the beauty of life&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;fare la bella vita &lt;/span&gt;– to live the high life&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Questo è sole per bellezza&lt;/span&gt; – this is only for decoration&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Non è bello quel che  è bello, è bello quel che piace”&lt;/span&gt;—it’s not that which is beautiful that is beautiful; what’s beautiful is what pleases one”; in other words, beauty is in the eye of the beholder.</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/02/bello.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-7938582645960615044</guid><pubDate>Fri, 06 Feb 2009 22:54:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-02-06T17:53:20.341-08:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italy</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian humor</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian customs</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian phrases</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian culture</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian life</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian history</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>studying Italian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian language</category><title>furbo</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/Venetian-mask-776896.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 213px; height: 320px;" src="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/Venetian-mask-776872.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;furbo&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;cunning or crafty person&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Only after years of visiting Italy did I realize that  Italians admire rather than disdain a&lt;span style="font-style: italic;"&gt; furbo&lt;/span&gt;, someone who can pull off a clever deception. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Che furbetto!”&lt;/span&gt; a young mother exclaimed rather proudly when her son   shifted the blame for a childish prank to his little brother.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An impressed  friend recounted how a shrewd &lt;span style="font-style: italic;"&gt;furbacchione &lt;/span&gt;had obtained a coveted building permit for a rectangular, cement-lined hole in his backyard by describing it, not as a swimming pool (prohibited by law), but as a storage vat for water that local firefighters might need to douse a blaze.  A more deceitful &lt;span style="font-style: italic;"&gt;furbastro&lt;/span&gt; would somehow manage  to make money in the process, while a wheeler-dealer &lt;span style="font-style: italic;"&gt;furbone&lt;/span&gt; would go after big profits by negotiating permits for an entire village.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The &lt;span style="font-style: italic;"&gt;furbo &lt;/span&gt; holds a prominent place in Italian history.  Although best known as a seducer, Giovani Giacomo Casanova (1725-1798) swindled his way to (and through) several fortunes.  The self-declared Count of Cagliostro (1743-1795), a  Sicilian street  urchin,  conned gullible souls across Europe with magical elixirs for youth and potency, mystical spells and skillful forgeries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The Fascist dictator Benito Mussolini (1883-1945) hoodwinked Hitler himself.  When the Fuhrer visited Rome in May, 1938, Il Duce proudly displayed a   prosperous imperial city. But its walls of gleaming travertine marble  were nothing more than painted stage sets.  The poet Trilussa wrote a famous epigram in Roman dialect on the occasion:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Roma de travertino,  / rifatta de cartone,  / saluta l’imbianchino,  / suo prossimo padrone.”   &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;(“Rome of travertine, re-made with cardboard, greets the house pointer who will be her next master”)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My husband, transformed from Bob to Roberto in Italy, cannot resist a  linguistic version of  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;furbizia&lt;/span&gt; by casually dropping  well-rehearsed Italian witticisms into conversations as if he were fluent.  Italian  acquaintances invariably applaud  Professor  Roberto for his cleverness.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;However, some&lt;span style="font-style: italic;"&gt; furbizia&lt;/span&gt; also lurks in my soul.   The very first aphorism I taught Bob—and encouraged him to say on every occasion—was, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Mia moglie ha sempre ragione.&lt;/span&gt; My wife is always right.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sayings and Expressions:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Non fare il furbo&lt;/span&gt;—don’t try to be clever.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Per conoscere un furbo, ci vuole un furbo e mezzo&lt;/span&gt; – to know a trickster, it takes a trickster and a half (roughly, it takes one to know one)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;An Italian friend recalls a childhood rhyme her friends would recite while rhythmically bouncing a ball against a wall:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Calzolaio Furbacchione&lt;/span&gt; (The shrewed shoemaker)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Fa le scarpe di cartone&lt;/span&gt; (makes shoes out of cardboard)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La signora non ci bada&lt;/span&gt; (the lady doesn’t notice)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Perde il tacco a meta’ strada&lt;/span&gt; (she loses the heel  along the way).</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/02/furbo.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-5495611460411091725</guid><pubDate>Thu, 05 Feb 2009 15:27:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-02-05T07:47:38.716-08:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>summer in Italy</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italy</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Boccaccio</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Naples</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Tuscany</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian literature</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian history</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian language</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian words</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian trash</category><title>Spazzatura</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/broom-733095.JPG"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 273px; height: 364px;" src="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/broom-732588.JPG" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;spazzatura&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;sweepings, trash, refuse&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  At one of my first formal Italian classes,   I entered the room with an empty paper coffee cup in hand.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Spazzatura?”&lt;/span&gt; the amiable young teacher asked.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Sì,” &lt;/span&gt;I responded, certain that I wanted whatever this spray of sibilant syllables offered. Then I tracked her outstretched arm as she pointed to the waste basket in the corner.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Trash,” she said in English.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Such a lovely word for such an ugly thing!” I exclaimed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Bella, sì,”&lt;/span&gt; she replied.&lt;span style="font-style: italic;"&gt; “Anche molto vecchia.”&lt;/span&gt; (Also very old.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  How old?     Like many of the words in Italian’s linguistic base---its 10,000 most-used words—&lt;span style="font-style: italic;"&gt;spazzare&lt;/span&gt; (to sweep)  dates back to the fourteenth century, when it appeared in the writings of Italian’s first great narrative stylist,  Giovanni Boccaccio (1313-1375). With such a literary pedigree, it's not surprising that trash sounds beautiful in Italian—especially when you’re sweeping it with a rustic handmade twig broom like this one I photographed at a Tuscan villa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;  Over the  centuries &lt;span style="font-style: italic;"&gt;spazzatura&lt;/span&gt; sprouted offshoots such as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;  spazzatina,&lt;/span&gt; (dusting), &lt;span style="font-style: italic;"&gt; spazzola&lt;/span&gt; (brush)  and &lt;span style="font-style: italic;"&gt; spazzolaio&lt;/span&gt; (brushmaker). More recent derivatives include &lt;span style="font-style: italic;"&gt;spazzamine&lt;/span&gt; (mine-sweeper), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;spazzaneve&lt;/span&gt; (snow plough) and my favorite,   &lt;span style="font-style: italic;"&gt;spazzolino da denti,&lt;/span&gt; a toothbrush. But although the word remains the same, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;spazzatura&lt;/span&gt;  has taken on forms unimaginable seven centuries ago.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Months ago, when Naples ran out of places to dump or incinerate  its garbage, trash piled up in huge, stinking mounds.   On the Italian television news,  alarmed  citizens protested. Health officials sounded  warnings. Politicians ranted in outrage.  I couldn’t  understand much of what the native Neapolitans were saying in their lilting dialect, but one familiar word echoed through every news report:  &lt;span style="font-style: italic;"&gt;spazzatura&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;This medieval word actually inspired a catchy contemporary song, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La Spazzatura&lt;/span&gt;,”   by Marco Saltatempo.   Could lyrics like  “Throw out the trash, the trash stinks” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Butta la spazzatura, puzza la spazzatura”&lt;/span&gt;) sound so appealing in any other language?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt; &lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/HTSU-SbcTAc&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/HTSU-SbcTAc&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="344" width="425"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sayings and Expressions&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Amore mio, puoi portare fuori la spazzatura?”&lt;/span&gt;  -- “My love, can you take out the garbage?”  (one of the most useful questions I ever learned from a language website)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;TV spazzatura&lt;/span&gt; – trash TV (used to describe gross reality shows and similar programs)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;spazzacamino&lt;/span&gt; – chimney sweep&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;spazzavento – a windswept spot&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;spazzola da panni&lt;/span&gt; – clothes brush&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;spazzolarsi capelli –&lt;/span&gt; to brush one’s hair</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/02/spazzatura.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-1253411553735558499</guid><pubDate>Tue, 03 Feb 2009 07:07:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-02-02T23:08:25.810-08:00</atom:updated><title>Buongiorno! Buonasera! Buonanotte!</title><description>&lt;div id="preview"&gt; &lt;div style="display: block;" id="previewbody"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/sunset-in-Florence-718370.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/sunset-in-Florence-717656.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Buongiorno! Buonasera!  Buonanotte!&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Good day! Good evening! Good night!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Time takes different names in Italian. If you want to know the time of day, you ask, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Che ore sono?&lt;/span&gt;” (Literally, what are the hours?)  If you worry "all the time," you use “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;il tempo&lt;/span&gt;” as in “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tutto il tempo&lt;/span&gt;.” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Il tempo&lt;/span&gt; also means weather so some people may be worrying about &lt;span style="font-style: italic;"&gt;il tempo tutto il tempo.&lt;/span&gt;)   If you do something one time, you say “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;una volta&lt;/span&gt;”; twice, “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;due volte&lt;/span&gt;”, if you do it all at once, it’s “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tutto in una volta&lt;/span&gt;.” These points of distinction I accept. After all, Italian’s roots date back almost 3,000 years, far too much time for any single word to transmit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yet after dozens of trips to Italy, one question continued to confound me: at what hour of the day do you stop saying “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;buongiorno&lt;/span&gt;” (good day) and start using “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;buonasera&lt;/span&gt;”  (good evening) or “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;buonanotte&lt;/span&gt;” (good night).  In Florence, if I uttered “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;buongiorno&lt;/span&gt;” a minute after noon, people would often respond with “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;buonasera&lt;/span&gt;.”  In Rome I kept hearing  “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;buongiorno&lt;/span&gt;” well into the afternoon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I ventured an occasional “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;buon pomeriggio!&lt;/span&gt;” (good afternoon!) but rarely heard an Italian use this greeting. I discovered why in a scholarly linguistic analysis of modern Italian.* Long divided into separate (and often warring) city-states, Italy evolved as a mosaic of regional dialects, each with distinctive sounds, structures and vocabulary. In some places, including Tuscany, the birthplace of Italian, citizens progressed through centuries of days without a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pomeriggio&lt;/span&gt;  (or any other word for afternoon). &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La mattina&lt;/span&gt; (morning) simply blended into &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la sera&lt;/span&gt; (evening) at some unspecified point after midday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For further clarification I turned to a highly qualified authority: Valeria della Valle, a professor of Italian at Rome’s La Sapienza University and author of both scholarly texts and popular best-sellers on the language. La Professoressa offers this rule of thumb: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;il buongiorno&lt;/span&gt; until lunchtime (likely to be later in Rome than northern cities), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;la buonasera&lt;/span&gt; afterward.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;buonanotte&lt;/span&gt;, save it for your final farewell before heading to bed.  And if you want to ensure &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sogni d’oro&lt;/span&gt; (golden dreams), listen to “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Buonanotte, buonanotte&lt;/span&gt;,” a contemporary &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ninna nanna&lt;/span&gt; (lullaby) sung by the Italian pop legend Mina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="525" width="660"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Km2OGgufEgI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Km2OGgufEgI&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="525" width="660"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sayings and Expressions: &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Il buon giorno si vede dal mattino&lt;/span&gt; --  You can tell by the morning if it’s going to be a good day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Buonanotte al secchio!&lt;/span&gt;  -- Literally good night to the bucket, an idiomatic way of dismissing a topic&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Buonasera! &lt;/span&gt;-- If injected into the middle of a conversation, “good evening” serves as an ironic way of signaling the end of a task or discussion—or of the impossibility of ever sorting out a thorny problem.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Tosi, Arturo. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Language and Society in a Changing Italy&lt;/span&gt;. Clevedon, England: Multilingual Matters, 2001, p. 44.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/02/buongiorno-buonasera-buonanotte.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne Hales)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-6243175799210577467</guid><pubDate>Mon, 02 Feb 2009 16:47:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-02-02T16:30:24.503-08:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>best wishes</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>auguri</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian best wishes</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian customs</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>birthday</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian language</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian tourism</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian people</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>learning Italian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian travel</category><title>Buon compleanno!</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/dreamstime_7642446-704667.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 312px; height: 320px;" src="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/dreamstime_7642446-704357.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;Buon compleanno!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Happy Birthday!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today is my birthday, but this year I’m taking (or at least trying to take) a new perspective on the ever-advancing years.  Rather than fretting in English about the time elapsed since my date of birth, I’m switching to the wonderful Italian notion of “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;compleanno&lt;/span&gt;.”   Its root verb &lt;span style="font-style: italic;"&gt;compiere &lt;/span&gt;dates back to the thirteenth-century poets who were the first to write in the Tuscan vernacular rather than in classical Latin.  While &lt;span style="font-style: italic;"&gt;compiere&lt;/span&gt; can translate as “complete,” it also can mean “fulfill.” And so I am joyously celebrating the fulfillment of my years.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Perhaps because the language itself is so old, Italian displays a kinder, gentler attitude toward aging. An Italian will never bluntly demand, “How old are you?”  This question translates into &lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Quanti anni hai?”&lt;/span&gt;  “How many years do you have?”  Ever so subtly the phrasing implies that the higher the number, the bigger the bouquet. Perhaps that’s why Italians typically think of themselves as the age they will be on their next birthday.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A young Italian, eager for grown-up status, will say, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Sto per compiere quindici anni”&lt;/span&gt; (I’m about to turn 15—literally to complete fifteen years).   Older Italians refer to themselves as being in “the class of,” say, 1948 or 1955.  I thought they were referring to a graduation year until a friend explained that “class” refers to year of birth, not schooling.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To mark the completion of another year, birthday celebrants in Italy share their happiness by giving treats to others rather than receiving consolation prizes for  time served.  In return, family and friends toast them with &lt;span style="font-style: italic;"&gt;auguri&lt;/span&gt; or best wishes. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Cent’anni!”&lt;/span&gt;  (A hundred years!) wrote a friend in my first e-mail of the day. &lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Cento di questi giorni!” &lt;/span&gt;(A hundred of these days!) wrote another. I extend the same good wishes to all of you.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sayings and Expressions&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Oggi compio gli anni”&lt;/span&gt; – Today’s my birthday. (Literally, today I fulfill my years.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Essere avanti con gli anni&lt;/span&gt; – to be getting on in years&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;"Tanti auguri a te"&lt;/span&gt; -- the equivalent of the English "Happy Birthday to You" song, sung to the same melody</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/02/buon-compleanno.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne Hales)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-612623496736970174</guid><pubDate>Thu, 29 Jan 2009 14:00:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-29T06:14:49.841-08:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italy</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian teachers</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian humor</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian culture</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Naples</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian students</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian history</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian language</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian insults</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian food</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>speaking Italian</category><title>cafone</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/dreamstime_cafone-746470.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 149px; height: 320px;" src="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/dreamstime_cafone-746468.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;cafone&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;peasant, bumpkin, hick &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Every country has its share of jerks, clods and ignorant slobs, but Italian reserves the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;“cafone”&lt;/span&gt; (pronounced cah-&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;fon&lt;/span&gt;-ay) for its home-grown variety. This utterly Italian insult   traces its history back to Cafo or Cafonis, a centurion of Mark Anthony, mentioned several times by Cicero.    Its linguistic pedigree includes a debut in Italian literature in 1861, the year of the nation’s unification, in a publication called &lt;span style="font-style: italic;"&gt;La perseveranza (Perseverance)&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Cafone &lt;/span&gt;can apply to any generic dork, but Italian offers distinctions for the  son of an ignorant bumpkin (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;figlio d’un cafone&lt;/span&gt;), a crude slob (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;cafone rozzo&lt;/span&gt;), a tasteless boob (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;cafone sciocco&lt;/span&gt;), an ill-mannered fool (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;cafone maleducato&lt;/span&gt;), an officious ass (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;cafone impertinente&lt;/span&gt;), a tasteless jerk (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;cafone senza gusto&lt;/span&gt;), and a disgusting boor (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;cafone ripugnante&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The most recent &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Galateo&lt;/span&gt; (Italian etiquette book) includes a “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dizionario delle cafonate,&lt;/span&gt;” an alphabetical listing of boorish behaviors that include throwing chewing gum on the ground &lt;span style="font-style: italic;"&gt;per la gioia delle suole altrui&lt;/span&gt;  (for the joy of others’ soles); sticking a finger into &lt;span style="font-style: italic;"&gt;un pertugio del corpo &lt;/span&gt;(a body opening), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;grattarsi ostentatamente &lt;/span&gt;(scratching oneself ostentatiously) and using fingernails as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stuzzicadenti &lt;/span&gt;(toothpicks).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I have used &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cafone&lt;/span&gt; exactly once—at a free concert celebrating April 21, Rome’s official birthday, at the city’s opera house. The mainly elderly Romans, dressed smartly (as their generation always does), were already seated when a pudgy foreigner in shorts and a tee shirt squeezed into our row to take the empty seat next to mine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Please don’t let him be American,” I prayed, but as soon as I heard his string of “Excuse me’s,” I knew he was.  Just as he sat down, he erupted into a volcanic sneeze.  Obviously lacking a handkerchief, he blotted his nose with the back of one hand and then wiped it dry on his hairy thigh. The appalled woman on my other side and I locked eyes and almost simultaneously mouthed the same words, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Che cafone!”&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cafone also can refer to something &lt;span style="font-style: italic;"&gt;molto buono&lt;/span&gt; (very good): &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pane cafone,&lt;/span&gt; the simple daily bread of Naples and the surrounding region.  You don’t need  Italian to follow this basic recipe.  Just watch Mr. Bread at work:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="525" width="660"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/S1PG8akWwsw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/S1PG8akWwsw&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0&amp;amp;border=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" height="525" width="660"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sayings and Expressions:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you encounter a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cafone&lt;/span&gt;:&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ma Lei, cafone ci è nato o ci è diventato?&lt;/span&gt; -- Were you born rude or did you become rude?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Synonyms (useful if you ever find yourself trading insults with a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cafone&lt;/span&gt;):&lt;span style="font-style: italic;"&gt; rozzo, villano, zotico, buzzurro, maleducato&lt;/span&gt;</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/01/cafone.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne Hales)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-7514746359102492602</guid><pubDate>Mon, 26 Jan 2009 23:07:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-27T08:35:24.087-08:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italy</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian teachers</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>German</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Russian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian students</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian history</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>French</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian language</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Spanish</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian words</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian for travellers</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>English</category><title>albergo</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/albergo-image-724188.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 213px;" src="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/albergo-image-724155.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;albergo&lt;/span&gt; &lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;hotel&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;As we were tooling around Lago Maggiore many years ago, my husband asked me, “Who is this guy Albergo and why is his name on so many buildings?”  I gently explained that “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;albergo&lt;/span&gt;” means hotel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Derived from the Germanic &lt;span style="font-style: italic;"&gt;haribergo&lt;/span&gt; for a military barracks, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;albergo&lt;/span&gt; dates back to the Dark Ages, when barbarian hordes swept over the Italian peninsula.  The Romans, who described their orderly style of warfare as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bellum&lt;/span&gt;, couldn’t withstand the disorderly tactics of the Germans, whose &lt;span style="font-style: italic;"&gt;werra&lt;/span&gt; (war) became the Italian &lt;span style="font-style: italic;"&gt;guerra&lt;/span&gt; and the root of the English “guerilla.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Other Teutonic imports to the Italian language include &lt;span style="font-style: italic;"&gt;scherzare&lt;/span&gt; (to joke), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ricco&lt;/span&gt; (rich) and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;russare&lt;/span&gt; (to snore). Some words reflect the miseries the barbarians inflicted-- &lt;span style="font-style: italic;"&gt;gramo&lt;/span&gt; for wretched, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;scherno&lt;/span&gt; for scorn, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;smacco&lt;/span&gt; for shame. Others reveal contempt for the occupying forces. Italian uses &lt;span style="font-style: italic;"&gt;zanna&lt;/span&gt;, from the German for tooth, only for an animal’s fang or tusk and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stalla&lt;/span&gt;, German for house, for a horse stall or a pigsty.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Over the centuries Italian evolved as a sort of linguistic hotel, accommodating guests from many languages. The Spaniards, who presided over the Kingdom of Naples, contributed courtly words such as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;complimento&lt;/span&gt; (compliment), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;baciamano&lt;/span&gt; (handkiss) and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;parata&lt;/span&gt; (parade). French added stylish touches such as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;moda&lt;/span&gt; (fashion) and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cravatta&lt;/span&gt; (tie) and changed the meaning of &lt;span style="font-style: italic;"&gt;parrucca&lt;/span&gt;, which had meant one’s natural hair in Italian, to wig (a "big wig" is a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;parruccone&lt;/span&gt;).   A friend taught me a Russian import when she accused me of being a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stachanovista&lt;/span&gt; (workaholic), from Stachanov, a Russian miner who introduced new techniques to increase productivity.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Today foreign words make up an estimated 10 percent of the Italian vocabulary.  In the linguistic &lt;span style="font-style: italic;"&gt;albergo&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;italiano&lt;/span&gt;,  English occupies the presidential suite. Several thousand terms have settled into mainstream Italian, including computer, software, best-seller, killer, manager, cowboy, popcorn, massmedia (one word), playboy, coffee break, stress, babysitter, flirt and weekend.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some English words have simply acquired Italian endings:  chat became &lt;span style="font-style: italic;"&gt;chattare&lt;/span&gt;; blog, &lt;span style="font-style: italic;"&gt; bloggare&lt;/span&gt;;  and skype, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;skypare&lt;/span&gt;. However, others have taken on a uniquely Italian spin.  In Italian a “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;golf&lt;/span&gt;” refers to a pullover; a “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mister&lt;/span&gt;,” to a coach of a soccer team; a “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;smoking&lt;/span&gt;,” to a tuxedo; a “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;spot&lt;/span&gt;,” to a commercial; and a “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;fiction&lt;/span&gt;,” to a film for TV.   From American politics Italian journalists took “ticket” for a party’s presidential and vice-presidential candidates and created “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tricket&lt;/span&gt;” for three contenders in an election.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sayings and Expressions&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;albergo per famiglie&lt;/span&gt; – residential hotel&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;alberghi per la gioventù&lt;/span&gt; – youth hostels &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(ostelli della gioventù)&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;albergo a ore&lt;/span&gt; – cheap motel (literally a hotel by the hours)  where lovers rent  rooms for a tryst&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;albergo a gestione familiare&lt;/span&gt; – a family-run hotel, a bed-and-breakfast&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Questa casa non è un albergo!”&lt;/span&gt; – “This house is not a hotel!” a common complaint of mother whose children are constantly coming and going</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/01/albergo.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne Hales)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-1064403068345180330</guid><pubDate>Sun, 25 Jan 2009 15:56:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-25T08:14:05.517-08:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Florence</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italy</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>nutella</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian history</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Accademia della Crusca</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian language</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian food</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Renaissance</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>chocolate</category><title>goloso</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/chocolate-goloso-706350.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 213px; height: 320px;" src="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/chocolate-goloso-706346.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;goloso&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;crazy about a food&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   Dictionaries   translate &lt;span style="font-style: italic;"&gt;goloso&lt;/span&gt; as gluttonous. I disagree. Yes, it stems from the same word--&lt;span style="font-style: italic;"&gt;gola&lt;/span&gt; (throat)—as in &lt;span style="font-style: italic;"&gt;peccato di gola&lt;/span&gt;  (sin of the throat, which may be my favorite kind).  But like swine, gluttons snarf up everything edible. A &lt;span style="font-style: italic;"&gt;goloso&lt;/span&gt; may be a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;buongustaio&lt;/span&gt;  (food lover), a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;buona&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;forchetta &lt;/span&gt;(hearty eater) or a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;ghiottone&lt;/span&gt; (gourmet) but also craves a particular type of food, such as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;cioccolata, nutella, supplì&lt;/span&gt; (Roman rice and cheese balls) or (in my case) &lt;span style="font-style: italic;"&gt;fiori di zucca&lt;/span&gt; (fried zucchini flowers).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;   The Italian lust for food dates back to ancient Rome, where citizens savored exotic delicacies such as flamingo tongues, roasted swan, cherries from Asia, pistachio nuts from Syria and dates from Egypt.  According to culinary lore, Nero was a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;goloso&lt;/span&gt; for flavored snow from nearby mountains—the original gelato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The love of both food and language played a pivotal role in the creation of Italian as we know it. In the late Renaissance a group of irreverent young Florentine intellectuals set out to separate the literary equivalent of wheat from chaff. The members of L’Accademia della Crusca (the Academy of Bran) playfully gave themselves names related to cooking and baking, such as &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lievito&lt;/span&gt;  (yeast or leaven), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Macinato&lt;/span&gt; (milled into flour) and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Grattugiato&lt;/span&gt; (grated). Working diligently for decades, they produced &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Il Vocabolario della Crusca&lt;/span&gt;, the first great dictionary of officially recognized words in Italian—or in any European tongue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Every year the Crusconi would gather for an annual &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stravizzo&lt;/span&gt;, a term they defined with understatement as “eating that happens together with pleasant conversation.”    The menu from one &lt;span style="font-style: italic;"&gt;  stravizzo &lt;/span&gt; (its modern form &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stravizio&lt;/span&gt; denotes debauchery or excess) presents five staggering courses that included veal, tongue, prosciutto, pigeon, chicken, capon, lamb, meat rolls, soup, several varieties of pasta, artichokes, Parmigiano, strawberries, pears, peaches, biscotti—and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;stuzzicadenti &lt;/span&gt;(toothpicks).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;By the end of such an eating orgy, each of the word-lovers was &lt;span style="font-style: italic;"&gt;pieno come un uovo&lt;/span&gt; (full as an egg).   Sooner or later many a goloso ends up that way.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sayings and Expressions:&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;buongustaio&lt;/span&gt;  -- food lover&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;buona forchetta&lt;/span&gt; -- hearty eater&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;ghiottone&lt;/span&gt; – gourmet&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;pieno come un uovo&lt;/span&gt; – stuffed (literally  full as an egg)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;prendere qualcuno per la gola&lt;/span&gt; -- get to someone through his love for food&lt;br /&gt;    (literally to take someone by the throat)</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/01/goloso.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne Hales)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-2307346022251404845</guid><pubDate>Fri, 23 Jan 2009 20:21:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-23T12:33:35.765-08:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian teachers</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian culture</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian history</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Venice</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian language</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian men</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>speaking Italian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Ponza</category><title>piacere</title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/sunset-at-Ponza-724105.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 320px; height: 240px;" src="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/sunset-at-Ponza-723620.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold; font-style: italic;"&gt;piacere&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;noun: pleasure, favor&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;br /&gt;verb: to please, to be pleasing&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;“Piacere,”&lt;/span&gt; Italians say when introduced, and the very sound evokes a tantalizing sense of delights to come.  As he pronounces each syllable, an Italian man may clasp a woman’s fingers and pull them close to (but not touching) his lips.    This chivalrous gesture, however quaint, never fails to charm me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As a literary term, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;piacere&lt;/span&gt; dates back to the Middle Ages and the “sweet new style” (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;dolce stil&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;nuovo&lt;/span&gt;) of the first poets –Dante foremost among them—who wrote in vernacular Italian rather than traditional Latin.  Italians still take time and make space for pleasure in their daily lives.  And they know well both what is to their liking and how to ask for it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;English-speakers declare “I like it” when they see, hear, or taste something that elicits their approval.  Rather than such a blunt opinion, Italians register appreciation indirectly with the phrase “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mi piace&lt;/span&gt;” (it is pleasing to me), words that capture the seductive, subjective nature of pleasure.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I learned the importance of choosing the right phrase to ask for a preferred pleasure years ago from a Venetian gentleman who chided me for using the word &lt;span style="font-style: italic;"&gt;voglio&lt;/span&gt;  (I want) in a simple request.   “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Voglio&lt;/span&gt; is for babies, shaking their hands and crying,” he said.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vorrei&lt;/span&gt;—the conditional form,   “I would want” or “I’d like”—functions well when buying a train ticket or ordering lunch.  However, grander requests—a balcony seat overlooking the altar at Easter Mass in St. Peter’s Square, for instance, or a sunset spin around the isle of Ponza (in the photo above)—require language of a higher level.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“To get what you want, you must ask like a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;principessa&lt;/span&gt;,” my self-appointed Venetian tutor insisted.  And so he taught me the elegant conditional form &lt;span style="font-style: italic;"&gt;mi piacerebbe&lt;/span&gt;.  (It would be pleasing to me). In Italy these gracious words conjure up a magic more potent than “Open Sesame!”  Whenever I unfurl them as a preface to what I would like, no one ever says no.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Expressions and Sayings&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;a  piacere &lt;/span&gt;-- as much as one likes&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;per piacere!&lt;/span&gt; -- please!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;piacere  [di conoscerla]!&lt;/span&gt; --  pleased to meet you!&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;con  piacere&lt;/span&gt; -- with pleasure&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;fare un piacere a qualcuno&lt;/span&gt; -- do somebody a favor&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;mi farebbe piacere&lt;/span&gt; – I’d be pleased to (literally it would give me pleasure)</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/01/piacere.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne Hales)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>0</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-6604086463939442640</guid><pubDate>Wed, 21 Jan 2009 03:29:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-29T06:18:12.627-08:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian movies</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian culture</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>ItalyItalian teachers</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian history</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>speaking Italian</category><title></title><description>&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/Renaissance-dress-782461.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 213px; height: 320px;" src="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/Renaissance-dress-782433.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tu, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lei&lt;/span&gt;, voi&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;you (informal), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;you&lt;/span&gt; (formal), you (plural)&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;You are always “you” in English, regardless of age, gender, rank, or number. In Italian you might be &lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tu&lt;/span&gt;&lt;/span&gt; (informal), &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lei&lt;/span&gt; (formal) or &lt;span style="font-style: italic;"&gt;voi&lt;/span&gt; (plural). If you happen to be royalty or a pontiff, you might even be called &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Loro&lt;/span&gt; (which generally means they or their). Other languages also distinguish between formal and informal terms of address, but only in Italian can the choice of a second-person designation spell the difference between &lt;span style="font-style: italic;"&gt;bella&lt;/span&gt; and &lt;span style="font-style: italic;"&gt;br&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;utta&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;figura&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If this seems confusing, don’t blame the ancient Romans. They used &lt;span style="font-style: italic;"&gt;t&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;u&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;a&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tutti&lt;/span&gt;, the casual “you” to everyone, from slave to emperor. In the Middle Ages, their Italian descendents, wanting to accord special respect to worthier persons, began using the plural “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;v&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;oi&lt;/span&gt;,” for someone as valuable as two lesser “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;tu&lt;/span&gt;’s.” Until the twentieth century Italian youngsters said &lt;span style="font-style: italic;"&gt;voi&lt;/span&gt; out of respect when talking to their parents and grandparents. Many southern Italian dialects that date back to medieval times still use &lt;span style="font-style: italic;"&gt;voi&lt;/span&gt; as a polite form of address.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sometime in the 1500s, probably in the resplendent courts of the day, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;vo&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;i&lt;/span&gt; gave way to &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lei&lt;/span&gt;, the word for “she.” Contrary to a common assumption among Italians, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lei&lt;/span&gt; did not derive from the Spanish (&lt;span style="font-style: italic;"&gt;u&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;sted&lt;/span&gt; serves as its formal you) but stands for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Sua eccellenza&lt;/span&gt;” (Your Excellency), a feminine noun. Italians addressed every stranger or superior, male or female, as if he or she were a &lt;span style="font-style: italic;"&gt;principessa&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The fascist dicatator Benito Mussolini, seeking a more virile language for his macho vision of the Italian nation, substituted the comradely &lt;span style="font-style: italic;"&gt;voi&lt;/span&gt;, the plural “you all,” for &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lei&lt;/span&gt;. Under his rule, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;voi&lt;/span&gt; was obligatory in schools, public offices, movies, radio and public ceremonies. Italians quickly returned to the traditional &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lei&lt;/span&gt; when their hated dictator fell from power. For years after World War II, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;il voi&lt;/span&gt; for just one person persisted only in the mouths of American movie stars. Thanks to professional Italian dubbers, on screen Cary Grant, Audrey Hepburn, Jimmy Stewart and Grace Kelly always addressed their costars as if they were Fascist loyalists.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When I first started studying Italian, I decided to dodge the formal-familiar dilemma entirely by learning only the polite “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lei&lt;/span&gt;” form of address. I honestly figured I wouldn’t get to know anyone well enough to need “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;i&lt;/span&gt;l &lt;span style="font-style: italic;"&gt;tu&lt;/span&gt;.” (This happily turned out not to be the case.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One day when I was jogging on a country road in Tuscany, an agitated man explained that his dog was trapped in a steep ravine. He could push him from behind, but would I call the dog to come to me? He, of course, addressed me in the respectful “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Lei&lt;/span&gt;” form. And I, knowing no other, did the same with the dog. The man nearly fell over laughing at the sound of my oh-so-polite imprecations, which translated as, “Mister Dog, would you please be so kind as to come to me?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Sayings&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;and&lt;/span&gt; &lt;span style="font-weight: bold;"&gt;Expressions&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Diamoci del tu!&lt;/span&gt;: Let’s give each other “&lt;span style="font-style: italic;"&gt;il tu&lt;/span&gt;.”&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;La ringrazio&lt;/span&gt;: I thank you (formal)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Ti ringrazio&lt;/span&gt;: I thank you (informal)&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;Vi ringrazio&lt;/span&gt;: I thank all of you.&lt;/span&gt;</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/01/tu-lei-voi-you-informal-you-formal-you.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne Hales)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>1</thr:total></item><item><guid isPermaLink='false'>tag:blogger.com,1999:blog-1159315752392987032.post-8351059744472111820</guid><pubDate>Thu, 15 Jan 2009 19:56:00 +0000</pubDate><atom:updated>2009-01-26T07:29:05.853-08:00</atom:updated><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>tourism</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italy</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian teachers</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>travel</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian culture</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian history</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Venice</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian language</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>Italian food</category><category domain='http://www.blogger.com/atom/ns#'>speaking Italian</category><title>Ciao!</title><description>&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/dreamstime_5530775-718376.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0px auto 10px; display: block; text-align: center; cursor: pointer; width: 133px; height: 200px;" src="http://www.becomingitalian.com/uploaded_images/dreamstime_5530775-718344.jpg" alt="" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-weight: bold;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;ciao&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size:100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-weight: bold;font-size:100%;"&gt; (chaow)&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span"  style="font-weight: bold;font-size:100%;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span style="font-weight: bold;"&gt; hello,  goodbye&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;span style="font-weight: bold;font-size:100%;"&gt;&lt;div style="text-align: center;"&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-tab-span" style="white-space: pre;"&gt; &lt;/span&gt;The cheery Italian &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;ciao&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;, which does double duty as “hi” and “bye,” dates back to the glittering heyday of the Venetian Republic. I learned its history on my first visit to La Serenissima (Italians’ nickname for the watery city) from a waiter at the café where I would sip espresso and watch the pigeons swoop across the Piazza di San Marco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal;"&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;Ciao&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;, he explained, was a local invention. Centuries ago Venice’s courtly correspondents signed letters, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;“Il Suo schiavo”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; (your slave).  Meeting on the street, acquaintances would bow and repeat these ingratiating words. However, in the Venetian dialect, which softens the hard sound of sch (pronounced sk in other regions) to a chewy sh (as in show), &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;Suo schiavo&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; came out &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;s’ciao&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; or &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;sciao&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;, which melted into &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;ciao&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; as it migrated to other parts of Italy&lt;span style="font-weight: bold;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;Despite its origin as a formal salutation, &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;ciao&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; has evolved into a casual greeting. Various teachers have instructed me to use &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;ciao&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; only with those I know by first name  (and to include their names in the greeting, as in &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;“Ciao, Luigi!”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;), with children or in informal settings like dances and tours.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal;"&gt;&lt;span style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;talian men of every age in any piazza cry out  &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;“Ciao, bella!”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; (Hi, beautiful!) to compliment passing lovelies. (None would stoop to a cheesy “&lt;span class="Apple-style-span" style="font-style: italic;"&gt;Ciao&lt;/span&gt;, baby!”) Telephone conversations with my Italian friends end with a stream of ciao’s—not just the equivalent of   bye-bye, but a rapid-fire &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;ciao-ciao-ciao-ciao-ciao&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; until one of us surrenders and hangs up.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;When hundreds of thousands of Italians emigrated from their impoverished homeland in the late 1800s and early 1900s, they often lined the railings of the departing ships.  Straining for a last glimpse of Italy, they stared at its coastline until it blurred into the horizon.  One by one   Italians bound for North or South America would whisper a final &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;“ciao”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; to the country many never saw again.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;During World War II, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;i partigiani&lt;/span&gt;, Italy’s underground fighters against Nazi Germany, a former ally, set new words to a workers’ folk song. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;“Bella, Ciao!”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; became the unofficial anthem of the resistance. Its lyrics tell of a young man who goes to fight with the partisans.  If he dies, all he asks is be buried on the mountain, where a beautiful flower will bloom in memory of the partisan who died for freedom.  Its chorus--“&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;O bella, ciao! bella, ciao!  bella, ciao, ciao, ciao!”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;  (“Oh beautiful, goodbye. Beautiful, goodbye! Beautiful, goodbye, goodbye, goodbye!)—can still bring tears to the eyes of older Italians and stir the emotions of young Italians at political protests.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="white-space: normal;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;For a traditional rendition of this rousing tune, click on:&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uT-axQy92jY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/uT-axQy92jY&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;Expressions and Sayings:&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Venetian dialect: &lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;“Oh, va be’, s’ciao!”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt; -- “Okay, never mind!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Milanese dialect: “&lt;/span&gt;&lt;span style="font-style: italic;"&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;Se gh’inn gh’inn, se gh’inn  no, s-ciao!”&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-weight: normal;"&gt;-- “If there is [money], there is; if there isn’t, goodbye!”&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="text-align: left;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;span&gt;&lt;span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;</description><link>http://www.becomingitalian.com/2009/01/ciao.html</link><author>dianne@diannehales.com (Dianne)</author><thr:total xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'>3</thr:total></item></channel></rss>